Toutes les industries ou presque dont
la croissance est la plus rapide peuvent être considérées comme axées sur les
exportations !
Les exportations sont un élément
positif dans l’économie européenne et américaine et aussi un moteur de la
croissance économique. La conquête des
marchés étrangers se prépare souvent sur plusieurs années, mais les modalités
sont encore manifestes, omises ou abordées trop tard. C’est pourquoi de
nombreuses sociétés ne pensent pas que des traductions de tous textes ou
documents sont nécessaires, qu’il s’agisse de leurs sites web, leurs newsletters,
leurs contrats, documents ou fiches techniques, etc. Dans ce cas, même si
l’anglais est largement parlé, cela ne suffira pas. Toutes les sociétés de
fabrication sont tenues de fournir, entre autres, des manuels et des
instructions dans la langue du pays ciblé.
Si vous souhaitez exporter en
Europe, les directives contenues dans les manuels de l’utilisateur ont
généralement un lien direct avec la sécurité des utilisateurs. Les informations
fournies à un utilisateur jouent un rôle essentiel dans la mesure où elles
évitent ou réduisent les risques pour la sécurité. Ainsi, un manuel de
l’utilisateur représente souvent des exigences essentielles en matière de
sécurité. Les exigences linguistiques en vertu de la Directive « Machines »
laissent entendre la proposition d’avertissements lorsque des risques demeurent
malgré toutes les mesures de sécurité adoptées. Ces avertissements « devraient
de préférence être apposés sous forme de pictogrammes faciles à comprendre et /
ou être exprimés dans l’une des langues du pays dans lequel la machine doit
être utilisée, et accompagnés, sur demande, de versions comprises par les opérateurs. »
(Annexe 1, Section 1.7.2.). Ainsi, la directive pourra exiger des fabricants la
rédaction d’avertissements dans deux ou plusieurs autres langues.
Une traduction inexacte et de
mauvaise qualité de spécifications techniques, d’un brevet ou d’un manuel de
l’utilisateur peut non seulement ébranler l’image d’entreprise et la marque
d’une société, mais pourrait aussi être carrément dangereuse et exposer la
société à des responsabilités imprévues.
Les entrepreneurs qui ont tenté d’exporter
à l’étranger citent deux conditions préalables qui doivent être remplies pour
réussir : premièrement, une connaissance approfondie du marché ;
deuxièmement : un réseau solide déjà mis en place. S’agissant du dernier point :
les compétences linguistiques sont d’une importance majeure mais il est établi
qu’elles sont souvent sous-estimées ou pas du tout examinées. Vous ne pouvez
pas limiter vos traductions à quelques contrats ou brochures. Les documents techniques
relatifs aux machines des usines doivent également être traduits dans chaque
langue. « Un manuel de l’utilisateur en anglais est peu utile à un
ingénieur hongrois », a déclaré Frédéric Ibanez, Président d’Alphatrad.
Depuis plus de 35 ans, Alphatrad est
un partenaire à l’exportation pour des milliers de sociétés.
Alphatrad a choisi de se spécialiser
dans la traduction de textes techniques, et est en mesure de le faire dans plus
de 100 langues. En raison du fait que des mauvaises traductions peuvent avoir
des effets catastrophiques, Alphatrad ne fait appel qu’aux locuteurs natifs et
aux personnes qui vivent dans le pays et qui ont au moins cinq ans d’expérience
professionnelle. De plus, Alphatrad travaille avec des ingénieurs qui peuvent faire
valoir une formation complémentaire en tant que traducteur. Les fabricants
peuvent être tenus responsables de toutes erreurs de traduction. Si pendant la
mise en place ou l’utilisation d’installations, des erreurs sont commises suite
à des mauvaises traductions, les fabricants seront tenus de réparer le préjudice.
Alphatrad dispose de plus de 3.500 traducteurs professionnels à
travers le monde. Plusieurs
d’entre eux sont extrêmement spécialisés, par exemple, dans l’ingénierie mécanique,
les techniques d’installation, l’informatique, l’électronique et la mécanique
de précision. Siemens, Ametek, ABB, General Motors et Arcelor Mittal font
partie des clients d’Alphatrad.
En plus des traductions techniques spécifiques,
les traductions juridiques sont l’une des forces d’Alphatrad.
Pour la traduction de brochures, de catalogues
ou de sites web, Alphatrad a recours à des traducteurs natifs spécialisés dans
le marketing, qui non seulement traduisent, mais localisent aussi vos
traductions selon le pays ciblé.
« C’est
l’ajustement à la culture du marché cible qui est crucial. », déclare Frédéric Ibanez. En définitive, ces ajustements détermineront le
succès de la société.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire