lundi 4 janvier 2016

Tendances des traductions médicales pour l’année à venir



Des médicaments sont consommés chaque jour par un nombre important de personnes à travers le monde, que ce soit des antidouleurs pour faire disparaître les douleurs d’un simple mal de tête, un traitement de chimiothérapie ou la prise de médicaments liés à la lutte contre le cancer. Cependant, afin que ces personnes puissent recevoir les médicaments, les sociétés pharmaceutiques doivent se conformer rigoureusement à de nombreuses lois et règlementations différentes pour distribuer et mettre au point des médicaments consommés par les personnes qui en ont besoin. Ces personnes appartiennent à des populations réparties dans le monde entier qui communiquent dans une multitude de langues différentes. Une partie du travail dans l’ombre est souvent considérée comme acquise, à laquelle personne ne pense même : il s’agit des traductions médicales.






Lorsque vous prenez des médicaments ou suivez un traitement de tout type, ce n’est pas quelque chose auquel les personnes pensent souvent ; « quelle est l’origine de ce médicament ? » ou « je me demande quelle est la langue de base de ce médicament et en combien de langues différentes les étiquettes, instructions et emballages, entre autres, ont été traduits ? » Cependant, même si les gens reconnaissent peu ces processus, il ne fait aucun doute que dans leur esprit, ils sont d’une importance fondamentale. Les documents commerciaux traduits liés aux produits et services médicaux et pharmaceutiques sont une question de vie et de mort, et la moindre erreur pourrait donner lieu à de graves effets sur la santé pour les personnes concernées.

Maintenant que nous avons mis l’accent sur l’importance des traductions médicales, il convient de nous tourner vers ce qui se pourrait se produire dans le cadre des tendances prévues relatives aux traductions médicales tout au long de l’année 2014 et au-delà :
 
  • Les technologies continuent à s’améliorer – Les technologies s’améliorent sans cesse et ne montrent aucun signe de ralentissement dans un avenir proche, ce qui est de bon augure pour l’industrie médicale tout comme l’amélioration des systèmes informatiques, les transports, les machines et toutes autres évolutions .Tout cela ouvre la voie à des nouvelles opportunités, à un transport plus simple des produits, à un meilleur rassemblement des données et à des niveaux plus élevés de précision dans le milieu médical. Dans la mesure où des services tels qu’internet deviennent également accessibles à plus d’utilisateurs à travers le monde dans un nombre croissant de pays, il devient de plus en possible de partager des informations importantes et utiles sur une échelle plus large, ce qui améliore la mise à disposition et la connaissance des services en matière de traductions médicales.

  • Les traducteurs automatiques ne font pas l’affaire – Les traducteurs automatiques et les technologies continuent également à s’améliorer mais sont loin d’être suffisamment précis pour que l’on puisse s’y fier, s’agissant en particulier des travaux importants tels que la traduction des documents médicaux. Le problème est le suivant : même s’ils peuvent couvrir des versions générales et standard des langues, ils commettent de nombreuses erreurs lors du processus de traduction en raison de la localisation et des divers dialectes dans les langues elles-mêmes. Ils ne peuvent pas non plus décrypter le contexte dans lequel les traductions doivent être utilisées, d’où leur incapacité à procéder à une détection avancée. Ils peuvent être utiles pour les traductions rapides dans les conversations pour comprendre l’essentiel de ce qu’une personne essaie de dire, mais dans le milieu médical (et dans de nombreux autres domaines à ce sujet) la précision des documents à traduire doit être beaucoup plus efficace que la simple compréhension de l’essentiel des instructions, des compositions ou des étiquettes médicales. Il est incontestable que les machines et les logiciels aident les traducteurs, tels que Trados et MemoQ, mais il n’existe toujours pas, et n’existera sans doute pas pendant un certain temps, de traducteurs automatiques auxquels les gens peuvent se fier pour traduire eux-mêmes des documents, qui pourraient faire la différence entre la vie et la mort.

  • Les services de traduction se renforcent – Comme la demande en services de traduction et d’interprétation continue à croître en raison de facteurs tels qu’internet, permettant à de plus en plus de personnes à travers le monde d’entrer dans le marché international, les agences de traduction trouvent davantage de moyens pour répondre à cette demande. Des services tels que ceux liés à la traduction simultanée ou à l’édition proposés par Alphatrad sont la preuve que les agences de traduction s’assurent que des traducteurs et interprètes professionnels sont disponibles sur demande, ce qui est fantastique pour l’industrie médicale car souvent dans des situations critiques, en cas de besoins multilingues, ces services peuvent garantir que les informations sont traduites ou interprétées aussi vite que possible par un traducteur ou interprète natif professionnel et spécialisé dans ce milieu. L’industrie linguistique mondiale devrait continuer à se développer à un rythme beaucoup plus soutenu que d’autres secteurs, ce qui ne fera qu’augmenter la taille des réseaux d’agences, renforcer leur expérience et leur capacité à répondre aux besoins en services les plus récents.

  • Les médias sociaux mettent en avant la qualité et la pertinence – Les médias sociaux continuent à avoir des effets considérables sur la façon dont les activités, en particulier le marketing, sont exercées sur internet. Le fait que davantage de sociétés se mettent aux médias sociaux pour s’en servir de moyen de promotion de leurs services donne lieu à une accumulation d’articles, de feedbacks et d’informations utiles de la part des sociétés leaders. De nos jours, on ne peut y échapper, en ligne dans la plupart des cas et à travers des médias sociaux, les gens peuvent lire des articles, des feedbacks et tous autres renseignements et en savoir plus sur les traductions et les secteurs desservis. LinkedIn connait en particulier une recrudescence au sein des sociétés puisque les gens peuvent afficher et visualiser des articles et des informations se rapportant à l’industrie afin de mieux servir leurs intérêts et acquérir des réseaux plus importants. À travers plus d’informations et d’articles considérés comme utiles pour le lecteur, ces sociétés peuvent bâtir bien plus qu’une réputation et être en permanence en contact avec ses lecteurs. Tout cela est de bon augure pour le milieu médical puisque ceux directement concernés peuvent se tenir au courant des articles pertinents, garder un œil sur les contacts et voir quelles sont les agences qui fournissent des informations précieuses et crédibles. Des groupes hébergeant des réseaux en plein développement de groupes appartenant à des industries différentes peuvent également s’associer, et les experts médicaux peuvent bénéficier des connaissances partagées des uns et des autres.

Sur la base des prévisions ci-dessus, il apparaît clairement que les technologies et logiciels doivent jouer un rôle clé dans l’évolution des traductions médicales. Même si les traducteurs automatiques ont encore beaucoup de chemin à faire avant que l’on puisse s’y fier davantage, les améliorations majeures seront inévitablement la mise en commun d’informations utiles et importantes à travers des groupes de médias sociaux et des logiciels similaires à accès facilité. La mise en commun de connaissances industrielles ne peut qu’améliorer les traductions médicales dans leur ensemble puisqu’elle mettra potentiellement fin à la dépendance dangereuse à l’égard des machines et permettra à l’industrie de se tenir au courant des conclusions, conseils et recherches les plus récents. Tout cela associé à internet, qui acquiert de plus en plus d’utilisateurs à travers le monde, peut accélérer le niveau d’amélioration des services de traductions médicales puisqu’un nombre plus important de traducteurs et d’interprètes et du personnel industriel a plus facilement accès à un réseau croissant d’informations qui contient des informations en retour, ce qui est essentiel pour se débarrasser des ordures et mettre en avant la pertinence et la qualité. De plus, les sociétés de traduction continuent à ajouter davantage de services qui répondent aux demandes de la clientèle, telles que des services de traduction simultanée, permettant à quiconque d’avoir accès à des services de traductions médicales, partout et à tout moment. Sur la base des tendances ci-dessus, l’année 2013 semble être une année prometteuse pour le secteur des traductions médicales.

Pour obtenir plus d’informations sur la façon dont Alphatrad France, une société ayant 35 ans d’expérience et comptant plus de 35.000 clients satisfaits, dont Merck Pharma et Novartis, peut répondre à vos besoins en matière de traductions médicales à travers un réseau immense et un large éventail de services, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse
alphatrad@alphatrad.com, ou à nous appeler au 0825 332 525, ou encore en suivant les liens sur le site web pour obtenir un devis gratuit.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire