lundi 15 février 2016

Variations dans la même langue




Il va de soi que des services de traduction sont nécessaires lorsque des documents commerciaux sont traduits de l’anglais vers l’espagnol. En d’autres termes, les natifs espagnols qui n’ont pas été élevés dans la langue anglaise ne comprendront pas les documents. Ainsi, pour que des parties qui ne comprennent pas la langue de l’une et de l’autre puissent faire des affaires, des services de traductions professionnelles seraient nécessaires, tels que ceux proposés par la société Alphatrad France, qui a derrière elle 35ans d’expérience dans ce domaine.




Cependant, plus d’une fois dans le monde des affaires, les différences linguistiques sont ignorées, ce qui peut souvent s’avérer coûteux. Tout le monde sait que la langue nationale des États-Unis et de l’Angleterre est l’anglais. Même s’il n’existe pas vraiment de barrière en termes de communication à l’orale, une société pourrait très facilement porter préjudice à son image à cause de simples erreurs d’orthographe ou de formulations sur un document écrit, des publicités ou des emballages des produits. Voici quelques exemples de différentes significations et orthographes :

Orthographe anglaise britannique                 Orthographe anglaise américaine
Colour                                                            Color
Litre                                                               Liter

Mot en anglais américain                               Même mot en anglais britannique
Trunk                                                             Boot
Lawyer                                                           Barrister 

Les exemples ci-dessus illustrent les différences dans la langue maternelle. Même s’il n’est pas courant que des services de traduction soient nécessaires lorsqu’une société américaine souhaite développer ses produits au Royaume-Uni, par exemple, il convient de faire preuve d’une attention particulière. Ainsi, un constructeur automobile anglais refuserait de mettre en vente une voiture aux États-Unis et d’avoir par erreur dans tout le livret d’entretien de la voiture le mot « boot » (coffre en anglais britannique) au lieu du mot « trunk » (coffre en anglais américain). Cela peut sembler insignifiant mais les gens remarquent ces erreurs, et l’image d’un constructeur automobile pourrait être légèrement endommagée. De plus, les clients pourraient ressentir de la confusion lorsqu’ils consultent le livret d’entretien.

Cependant, ces exemples sont plus faciles à éviter que d’autres, par exemple si une société américaine souhaite développer sa gamme de produits en Espagne et au Mexique au même moment. Dans ce cas, il serait très important pour une société non seulement de traduire correctement et précisément l’anglais vers l’espagnol, mais aussi de s’assurer que les traductions sont exactes au niveau des racines natives des nouveaux marchés. Cela tient au fait que nous avons un autre exemple de la même langue ayant des variances dans différentes parties du monde. Les Espagnols et les Mexicains parlent tous les deux la langue espagnole, mais les Mexicains parlent un espagnol plus latino-américain qui a de nombreuses variances par rapport à l’espagnol traditionnel en termes de prononciation, de grammaire et de vocabulaire.

Il serait extrêmement difficile pour toute société sans expérience en espagnol de faire précisément la différence entre ces deux espagnols, et même la moindre erreur pourrait couter cher. Lorsque vous développez votre gamme de produits dans des marchés étrangers, non seulement vous souhaitez que les clients puissent discerner la nature de votre produit, mais vous voulez aussi pénétrer le marché avec efficacité. Tout cela implique non seulement la traduction simple de la langue, mais aussi la traduction du message véhiculé par le produit et l’attrait pour celui-ci. Dans ce cas de figure, une société souhaite que ses produits pénètrent les marchés mexicains et espagnols. Par conséquent, le matériel promotionnel, les étiquettes des produits, les instructions et les avertissements de sécurité, pour ne nommer que quelques éléments, doivent être précis et attrayants pour chaque marché.

Ici chez Alphatrad, nous avons à notre disposition plus de 3.500 traducteurs et interprètes professionnels natifs qui sont spécialisés dans ce domaine. Ils sont fiers de la qualité optimale et de la précision de leurs traductions des documents d’affaires de nos clients. Dans la mesure où ces traducteurs sont natifs, ils ont les compétences pour différentier les besoins d’une société lorsqu’elle se développe dans le monde entier, par exemple, les différents besoins d’une société lorsqu’ils traduisent des documents d’affaires aussi bien pour le marché espagnol que pour le marché mexicain. Investir dans nos services professionnels pourrait faire la différence entre vos produits juste en pénétrant dans un marché étranger ou en y entrant avec succès.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire