Il va de soi que des services de traduction sont nécessaires lorsque des documents commerciaux sont traduits de
l’anglais vers l’espagnol. En d’autres termes, les natifs espagnols qui n’ont pas
été élevés dans la langue anglaise ne comprendront pas les documents. Ainsi,
pour que des parties qui ne comprennent pas la langue de l’une et de l’autre
puissent faire des affaires, des services de traductions professionnelles
seraient nécessaires, tels que ceux proposés par la société Alphatrad France, qui
a derrière elle 35ans d’expérience dans ce domaine.
Cependant, plus d’une fois dans le
monde des affaires, les différences linguistiques sont ignorées, ce qui peut
souvent s’avérer coûteux. Tout le monde sait que la langue nationale des
États-Unis et de l’Angleterre est l’anglais. Même s’il n’existe pas vraiment de
barrière en termes de communication à l’orale, une société pourrait très
facilement porter préjudice à son image à cause de simples erreurs
d’orthographe ou de formulations sur un document écrit, des publicités ou des
emballages des produits. Voici quelques exemples de différentes significations
et orthographes :
Orthographe anglaise britannique Orthographe anglaise américaine
Colour Color
Litre Liter
Mot en anglais américain Même mot en anglais britannique
Trunk Boot
Lawyer Barrister
Orthographe anglaise britannique Orthographe anglaise américaine
Colour Color
Litre Liter
Mot en anglais américain Même mot en anglais britannique
Trunk Boot
Lawyer Barrister
Les exemples ci-dessus illustrent
les différences dans la langue maternelle. Même s’il n’est pas courant que des
services de traduction soient nécessaires lorsqu’une société américaine
souhaite développer ses produits au Royaume-Uni, par exemple, il convient de
faire preuve d’une attention particulière. Ainsi, un constructeur automobile
anglais refuserait de mettre en vente une voiture aux États-Unis et d’avoir par
erreur dans tout le livret d’entretien de la voiture le mot « boot » (coffre
en anglais britannique) au lieu du mot « trunk » (coffre en anglais
américain). Cela peut sembler insignifiant mais les gens remarquent ces erreurs,
et l’image d’un constructeur automobile pourrait être légèrement endommagée. De
plus, les clients pourraient ressentir de la confusion lorsqu’ils consultent le
livret d’entretien.
Cependant, ces exemples sont plus
faciles à éviter que d’autres, par exemple si une société américaine souhaite
développer sa gamme de produits en Espagne et au Mexique au même moment. Dans
ce cas, il serait très important pour une société non seulement de traduire
correctement et précisément l’anglais vers l’espagnol, mais aussi de s’assurer
que les traductions sont exactes au niveau des racines natives des nouveaux
marchés. Cela tient au fait que nous avons un autre exemple de la même langue ayant
des variances dans différentes parties du monde. Les Espagnols et les Mexicains
parlent tous les deux la langue espagnole, mais les Mexicains parlent un
espagnol plus latino-américain qui a de nombreuses variances par rapport à
l’espagnol traditionnel en termes de prononciation, de grammaire et de vocabulaire.
Il serait extrêmement difficile pour
toute société sans expérience en espagnol de faire précisément la différence
entre ces deux espagnols, et même la moindre erreur pourrait couter cher. Lorsque
vous développez votre gamme de produits dans des marchés étrangers, non
seulement vous souhaitez que les clients puissent discerner la nature de votre produit,
mais vous voulez aussi pénétrer le marché avec efficacité. Tout cela implique
non seulement la traduction simple de la langue, mais aussi la traduction du
message véhiculé par le produit et l’attrait pour celui-ci. Dans ce cas de
figure, une société souhaite que ses produits pénètrent les marchés mexicains et
espagnols. Par conséquent, le matériel promotionnel, les étiquettes des produits,
les instructions et les avertissements de sécurité, pour ne nommer que quelques
éléments, doivent être précis et attrayants pour chaque marché.
Ici chez Alphatrad, nous avons à
notre disposition plus de 3.500 traducteurs et interprètes professionnels natifs qui sont spécialisés dans ce domaine. Ils sont fiers de la qualité optimale et de la
précision de leurs traductions des documents d’affaires de nos clients. Dans la
mesure où ces traducteurs sont natifs, ils ont les compétences pour différentier
les besoins d’une société lorsqu’elle se développe dans le monde entier, par
exemple, les différents besoins d’une société lorsqu’ils traduisent des
documents d’affaires aussi bien pour le marché espagnol que pour le marché
mexicain. Investir dans nos services professionnels pourrait faire la différence
entre vos produits juste en pénétrant dans un marché étranger ou en y entrant
avec succès.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire