lundi 4 avril 2016

La société Alphatrad spécialisée dans les traductions techniques / médicales !




Les barrières linguistiques dans le milieu des soins de santé peuvent entraîner des problèmes tels qu’un retard ou un refus de services, des problèmes dans la gestion de la pharmacothérapie et la sous-utilisation de services préventifs (Green et al. 2005; Jacobs et al. 2004; Gandhi et al. 2000).

Les problèmes de communication peuvent également limiter la capacité des cliniciens à comprendre les symptômes des patients et à prescrire ainsi un traitement efficace (Karliner et al. 2004). De plus, les recherches existantes laissent entendre que la qualité de la communication entre les patients et les fournisseurs des soins de santé est étroitement associée à la capacité des fournisseurs à prescrire des soins meilleurs et plus sûrs pour les patients ayant des compétences limitées en anglais (Ponce et al. 2006).






Les services linguistiques, tels que la traduction et l’interprétation, peuvent faciliter cette communication et améliorer ainsi la qualité des soins de santé, l’expérience du patient, le respect des soins recommandés et en dernier lieu les résultats sur la santé (Flores 2005; Jacobs et al. 2006; Karliner et al. 2007). (Source: Mathematica Policy Research)

Les industries médicales et pharmaceutiques sont extrêmement règlementées et spécialisées, ce qui nécessite des solutions linguistiques de grande qualité et exactes.

Vous devez travailler dans votre langue maternelle pour effectuer des traductions médicales.

Pour les services relatifs aux traductions médicales, vous avez besoin de spécialistes linguistiques disposant des compétences médicales appropriées. La moindre erreur commise sur une traduction médicale peut avoir des graves conséquences. Ainsi, elle peut affecter la qualité des soins apportés aux patients ou donner lieu à des erreurs médicales, ce qui peut entrainer une action en justice. Quand il s’agit de traductions médicales, le droit à l’erreur n’existe tout simplement pas.

Votre traduction doit non seulement être exacte, mais elle doit aussi tenir compte des différences culturelles.

Par exemple, le concept de bactérie, un organisme physique vivant qui n’est pas visible à l’œil nu, est un concept qui n’a aucun équivalent dans de nombreuses sociétés rurales analphabètes. Pour véhiculer le concept, l’interprète ou le traducteur pourrait avoir à travailler avec le client afin de trouver des façons de transmettre les informations essentielles à la base de ce concept.

Avec Alphatrad, non seulement votre traducteur est un professionnel de la santé et un résident local de votre pays cible, mais a aussi une bonne connaissance des processus règlementaires et de la culture du marché local.

N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir plus d’informations que vous pourriez estimer nécessaires.

Plus de 35.000 clients à travers le monde, dont des grandes ou des petites sociétés exerçant leurs activités dans tout domaine, y compris des cabinets d’avocats internationaux, ont recours aux services d’Alphatrad, Optilingua International, dont Laboratoires Boiron, AKSO NOBEL, Novartis, Merck Pharma et Lifecore Biomedical, etc.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire