Dans quelle mesure votre image est importante ?
Une bonne traduction correspond à la carte professionnelle d’une société : dans le bandeau électronique, la page de renvoi ou tout autre élément écrit sur le site web, dans un groupe de mots ou le libellé de publicités imprimées et de brochures, et dans tout moyen de communication.
Quelles sont les clés d’une bonne traduction ?
- Déterminer le public visé et les objectifs que vous souhaitez atteindre à travers la traduction et la diffusion d’informations.
- Choisir la nature de la traduction souhaitée : traduction assermentée, technique, standard, etc.
- Choisir une société qui travaille exclusivement avec des traducteurs natifs qui sont capables d’adapter comme il convient les informations aux destinataires potentiels de même origine.
L’anglais n’est clairement pas le même s’il est traduit en anglais américain ou en anglais britannique ; de la même façon, le portugais n’est pas parlé au Portugal de la même façon au Brésil, ou l’espagnol en Espagne ou en Amérique.
La traduction n’est pas toujours perçue comme si importante que cela. Combien de fois une traduction incomplète a été à l’origine d’une erreur d’un employé ? Combien de fois le patron fait appel à un ami qui « connaît » telle ou telle langue ? Sans parler des nombreuses traductions effectuées par des universitaires étrangers dans le monde des affaires…
L’usage et l’abus de ces situations causent un grave préjudice à l’image de nombreuses sociétés, et le pire c’est que ce préjudice est caché car la plupart des destinataires et des clients potentiels ne se donnent pas la peine de corriger nos communications. Le mal est fait et dure dans le temps, détruisant lentement tout le travail réalisé avant la publication de la traduction. On ne peut pas nous faire confiance pour connaitre la différence entre comprendre le contenu d’un texte dans une langue, et traduire et rédiger correctement un texte dans une autre langue.
Prenons un exemple clair. Nous avons un site web multilingue et nous déployons de grands efforts, depuis des mois et même des années, pour avoir un bon référencement dans des secteurs ciblés de tout pays. Si la traduction de textes n’est pas exacte, le positionnement transforme un avantage en un désavantage car nous rendons visibles nos propres erreurs.
Il faut beaucoup de temps et d’efforts pour construire une marque ou une image de marque, mais tellement peu pour la détruire !
Le problème qui se pose est le suivant : de nombreux professionnels et entrepreneurs ne ressentent pas la nécessité, et n’ont pas conscience de l’importance, de maintenir les bases de la communication – et en particulier dans les marchés internationaux. Nous sommes dans l’ère du contenu et de la mondialisation de l’information.
Tout professionnel faisant preuve de bon sens souhaite bâtir des relations de confiance dans d’autres pays, mais le fait est qu’une traduction peu soignée suscite la méfiance et n’est pas professionnelle. Dans quelle mesure votre image est importante ?

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire