lundi 30 mai 2016

La traduction la plus tragique au monde

La traduction la plus tragique au monde


La traduction la plus tragique au monde du mot « Mokusatsu »

De nombreux linguistes connaissent l’histoire suivante : comment une mauvaise traduction du mot japonais « mohusatsa »a amené les États-Unis à prendre la décision de lâcher la première bombe atomique du monde sur Hiroshima (Source Nsa.gov).
                               
De nombreuses personnes, en particulier des non-linguistes, semblent penser que chaque mot dans une langue a un équivalent exact, une parfaite correspondance équivalente, dans toute autre langue.







Bien entendu, cela n’est pas exact. Différentes personnes originaires de différents milieux culturels voient les choses autrement, et leurs langues reflètent cette différence de point de vue.

Chez Alphatrad, nous le comprenons, et c’est pourquoi nous travaillons avec des traducteurs professionnels qui vivent dans le pays où la langue est parlée et qui ne traduisent que dans leur langue maternelle.

La traduction du mot « Mokusatsu » est un exemple extrême.
                                                                                                
D’autres exemples moins dramatiques d’une mauvaise traduction de termes médicaux, juridiques ou techniques ont fini par des procès. L’effet d’une mauvaise traduction marketing sur votre image de marque peut être désastreux. Cela n’en vaut pas le risque.

Un traducteur juridique doit maîtriser les concepts de base et la terminologie du droit mais aussi du domaine auquel ils sont appliqués. Pour effectuer une traduction juridique, il faut connaître la terminologie spécialisée et les règlementations locales qui sont utilisées dans le document concerné.

La traduction médicale est souvent considérée comme plus difficile que les autres types de traductions techniques car le traducteur médical doit avoir une connaissance approfondie du fonctionnement du corps et de l’évolution d’une maladie déterminée, etc. Un traducteur médical doit être complètement au fait de la terminologie pertinente employée. C’est pourquoi l’atout le plus important de tout traducteur professionnel est la spécialisation.

L’utilisation du mot approprié dépend non seulement d’un bon dictionnaire, mais aussi des connaissances techniques du traducteur.

C’est pourquoi Alphatrad France travaille avec un réseau de plus de 3.500 professionnels, des traducteurs agréés et attitrés à travers le monde, qui ont :

-          une connaissance du contexte ;
-          une connaissance de la terminologie ; et

-          les compétences professionnelles pour livrer la bonne traduction.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire