La traduction la plus tragique au monde
De nombreux linguistes
connaissent l’histoire suivante : comment une mauvaise traduction du mot
japonais « mohusatsa »a amené les États-Unis à prendre la
décision de lâcher la première bombe atomique du monde sur Hiroshima (Source
Nsa.gov).
De nombreuses personnes,
en particulier des non-linguistes, semblent penser que chaque mot dans une langue
a un équivalent exact, une parfaite correspondance équivalente, dans toute
autre langue.
Bien entendu, cela n’est
pas exact. Différentes personnes originaires de différents milieux culturels voient
les choses autrement, et leurs langues reflètent cette différence de point de
vue.
Chez Alphatrad, nous le
comprenons, et c’est pourquoi nous travaillons avec des traducteurs professionnels
qui vivent dans le pays où la langue est parlée et qui ne traduisent que
dans leur langue maternelle.
La traduction du mot
« Mokusatsu » est un exemple extrême.
D’autres exemples moins dramatiques
d’une mauvaise traduction de termes médicaux, juridiques ou techniques ont fini
par des procès. L’effet d’une mauvaise traduction marketing sur votre image de
marque peut être désastreux. Cela n’en vaut pas le risque.
Un traducteur
juridique doit maîtriser les concepts de base et la terminologie du droit
mais aussi du domaine auquel ils sont appliqués. Pour effectuer une traduction
juridique, il faut connaître la terminologie spécialisée et les règlementations
locales qui sont utilisées dans le document concerné.
La traduction médicale est
souvent considérée comme plus difficile que les autres types de traductions techniques
car le traducteur médical doit avoir une connaissance approfondie du
fonctionnement du corps et de l’évolution d’une maladie déterminée, etc. Un
traducteur médical doit être complètement au fait de la terminologie pertinente
employée. C’est pourquoi l’atout le plus important de tout traducteur professionnel
est la spécialisation.
L’utilisation du mot approprié
dépend non seulement d’un bon dictionnaire, mais aussi des connaissances
techniques du traducteur.
C’est pourquoi Alphatrad
France travaille avec un réseau de plus de 3.500 professionnels, des
traducteurs agréés et attitrés à travers le monde, qui ont :
-
une connaissance du contexte ;
-
une connaissance de la terminologie ; et
-
les compétences professionnelles pour livrer la bonne traduction.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire